• Welcome to Български Националистически Форум. Please login or sign up.
 
Welcome to Български Националистически Форум. Please login or sign up.

03 July 2020, 23:09:55

Login with username, password and session length

Top Posters

Hatshepsut
10906 Posts

Шишман
2546 Posts

Panzerfaust
440 Posts

Лина
417 Posts

Theme Select





thumbnail
Members
Stats
  • Total Posts: 15749
  • Total Topics: 1262
  • Online Today: 36
  • Online Ever: 420
  • (13 January 2020, 09:02:13)
Users Online
Users: 0
Guests: 23
Total: 23

Български осведомител

Started by Hatshepsut, 17 June 2020, 06:48:28

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hatshepsut

17 June 2020, 06:48:28 Last Edit: 17 June 2020, 06:52:18 by Hatshepsut
Бъл­гар­ски ос­вѣ­до­ми­тель


https://osvedomitel.bg/

Фейсбук-страница: https://www.facebook.com/osvedomitel.bg/

"Български осведомител" е онлайн издание със стар български правопис, което има своя Фейсбук страница. Преподавателят по съвременна литература Тодор Червенков издава онлайн вестника. Изданието третира модерни теми и използва актуален език, но работи със старата графична система.

"В други държави съществуват издания, които са на отживял вече правопис. Например в Гърция излиза ежедневник, който следва правописа от приетия в последната реформа - 70-те  години. Ако в България не беше имало комунистическа власт, ако нямаше насилствена промяна на правописа, вероятно все още щеше да има издания, които следват стария правопис отпреди 44-та година", каза Тодор Червенков в предаването "Хоризонт до обед".
Идеята беше за експеримент дали хората днес могат да четат по този начин и дали ще им бъде интересно, сподели той. "Аз вече имам някакви частични отговори. Някои изобщо не са притеснени от старите букви - Ѣ /ят/ и ѫ /юс/. Изобщо не ги смущава тази необичайност в графиката. Но има и хора, за които това е притеснително, защото нямат навик."

Старият правопис като символ на престиж

Хората, които искат да четат такъв правопис, го свързват с една епоха, която в тяхното въображение е натоварена с идеята за прогрес и за европейска България, изрази свои впечатления преподавателят.

"Българският правопис от Третото българско царство е свързан с някакъв престиж в съзнанието на хората. И ние го виждаме, защото има все повече продукти, включително и медийни, които възприемат правописа от Третото българско царство  - например сайтът "Биволъ", вестник "Банкеръ", коментира Червенков.

Тодор Червенков разказа за своя опит в използването на подобни четива на стар правопис.

Четенето е лесно, свиква се бързо

"Писането наистина е по-трудно, четенето е лесно. Четенето е въпрос на навик, който се получава за няколко минути, но писането изисква научаване на по-различни правописни правила и повече мислене върху граматиката на езика всъщност, защото например употребата на така наречените краесловни ерове - дали думата да завършва с ер голям или ер малък, които не се произнасят, зависи от рода на съществителното. Пишещият постоянно трябва да си задава въпроса сега това мъжки род ли е или женски род", допълни преподавателят.

Червенков коментира и издаването на романа "Под игото" на Иван Вазов на шльокавица и новата "версия" на романа - "превод" на съвременен български език през повече от 4000 пояснителни бележки в текста за улеснение на учениците.

"За изданието на шльокавица мисля, че всички сме на едно мнение - абсолютно безсмислено и излишно. Не мисля, че някой български ученик би чел "Под игото" просто защото е на шльокавица. Тя се ползва в интернет, не се ползва в печатните издания. Това нещо е медиен абсурд. Но по въпроса за "превода" на "Под игото" - не бива да се нарича превод, по-скоро адаптация."

Оригиналът носи колорита на времето

Тодор Червенков преподава френски език в средните училища във Франция. Той обясни, че има текстове във френската литература, от 15-16-ти век например, които са недостъпни за учениците в оригиналния си вид.

"С добрите ученици може да се изучава оригиналния текст, което е ценно, защото по този начин децата опознават някакво минало състояние на собствения си език. За учениците с повече трудности се налага да се прибягва до някакви адаптации", посочи Тодор Червенков примери от практиката си. "По отношение на "Под игото" - не мисля, че е излишно да съществува такова издание. Децата, които се интересуват наистина от езика като нещо живо, като нещо, което се променя във времето, заслужават да се докоснат и до оригинала, защото с него идва един свят, един колорит, който би изчезнал в един превод", смята Червенков.

https://www.bnr.bg/post/101196653
Informative Informative x 1 View List

Panzerfaust

Чудесна инициатива!
Agree Agree x 1 View List